<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 舍弟占歸草堂檢校聊示此詩>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: A POEM FOR MY BROTHER TU CHAN, WHO RETURNS TO MANAGE THE THATCHED HUT>
<BookPage: 200>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
久客應吾道，
相隨獨爾來。
孰知江路近，
頻爲草堂迴。
鵝鴨宜長數，
柴荆莫浪開。
東林竹影薄，
臘月更須栽。
<End Poem>
<Translation>
Long wandering must be my fate. You alone have accompanied me. You
know all the shortcuts along the streams; And more than once you have
returned to the thatched hut. Be sure to count the ducks and geese every
evening; And do not forget to shut the wooden gate. The shade of the
bamboo grove on east is too thin; Plant more,even though the year
is late.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Long wandering must be my fate.
You alone have accompanied me.
You know all the shortcuts along the streams;
And more than once you have returned to the thatched hut.
Be sure to count the ducks and geese every evening;
And do not forget to shut the wooden gate.
The shade of the bamboo grove on east is too thin;
Plant more,even though the year is late.
<End Formatted Translation>